10.3969/j.issn.1002-5510.2020.02.006
唐代与清朝的小说俄译:历史及影响
本文主题是唐代小说及清代志怪小说译成俄文作品的简史与分析.译文质量不同,所产生的影响也不同.最早在俄罗斯面世的中国古代小说并不是对唐代传奇的翻译,反而是蒲松龄的《聊斋志异》成为第一个被译成俄文的作品.《聊斋志异》对俄罗斯文化产生的影响也最深.分析此作品的翻译史及研究20世纪末俄罗斯文学的特色能得出有根据的判断,结论如下:其一,俄罗斯读者首先通过熟悉清代小说的俄文翻译作品,主要是《聊斋志异》,开始熟悉唐代传奇的特色.其二,20世纪的俄罗斯文学受到蒲松龄很大的影响,而这个影响跟瓦·阿列克谢耶夫院士创造的“叙述文气”密不可分.其三,俄国大众读者不是通过唐传奇的俄译本,而是通过《聊斋志异》的俄译本熟悉了很多与传奇有关的中国概念.
文学翻译、俄译历史、唐传奇、志怪小说、袁枚、聊斋志异
39
H35(俄语)
2020-07-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
54-61