10.3969/j.issn.1005-0450.2004.08.012
试论翻译的明朗化策略
@@ 1. 引言 20世纪 50年代后期发展起来的语料库与语料库语言学,为语言研究提供了空前广泛的语言素材,使传统语言研究由通过内省、自造例证或诱导询问的取样方式转变成调查取样,不仅材料真实可靠而且结论也更具说服力.翻译家在利用语料库对翻译文本进行广泛深入的研究中发现翻译文本有其固有的特征,即翻译文本带有某些普遍性( translational universals ).有些翻译家将这些普遍性归纳为简略化、明朗化、规范化等.本文尝试探讨翻译中的明朗化现象,观察译者是如何积极运用明朗化策略以实现信息有效转换,达到跨文化交际的目的.
论翻译、翻译文本、语料库语言学、语言研究、普遍性、翻译家、跨文化交际、真实可靠、语言素材、有效转换、调查取样、后期发展、方式转变、简略化、规范化、运用、信息、特征、策略、材料
G4(教育)
2004-10-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
31-32