期刊专题

10.3969/j.issn.1005-0450.2004.05.019

外语教学中的文化导入

引用
@@ 汉语和英语在表达形式、意念表达方式以及文化特点等方面都存在着巨大差异.教学中通过文化导入,可以有效地弥合、淡化或消融这种差异,使学习者既能学好英语的语言结构,又能理清隐含在该语言结构中的文化因素及其文化背景知识.例如,汉语对家族中亲属关系分得比较细腻,因为中国的儒教重伦常.而欧洲人对称谓从简,所以,汉语中男性亲属”叔”、”伯”、”姑父”、”姨父”、”舅”等,在英语中仅用uncle一词代替,汉语中的”表哥”、”表姐”、”表弟”、”表妹”、”堂兄”、”堂弟”、”堂姐”、”堂妹”等,在英语中均用cousin来表示.

外语教学、语言结构、汉语和英语、文化背景知识、学好英语、文化因素、文化特点、文化导入、亲属关系、表达形式、表达方式、欧洲人、中国、意念、学习、消融、儒教、男性、家族、淡化

G4(教育)

2004-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

47-48

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国大学教学

1005-0450

11-3213/G4

2004,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn