10.3969/j.issn.1005-0450.2004.05.019
外语教学中的文化导入
@@ 汉语和英语在表达形式、意念表达方式以及文化特点等方面都存在着巨大差异.教学中通过文化导入,可以有效地弥合、淡化或消融这种差异,使学习者既能学好英语的语言结构,又能理清隐含在该语言结构中的文化因素及其文化背景知识.例如,汉语对家族中亲属关系分得比较细腻,因为中国的儒教重伦常.而欧洲人对称谓从简,所以,汉语中男性亲属”叔”、”伯”、”姑父”、”姨父”、”舅”等,在英语中仅用uncle一词代替,汉语中的”表哥”、”表姐”、”表弟”、”表妹”、”堂兄”、”堂弟”、”堂姐”、”堂妹”等,在英语中均用cousin来表示.
外语教学、语言结构、汉语和英语、文化背景知识、学好英语、文化因素、文化特点、文化导入、亲属关系、表达形式、表达方式、欧洲人、中国、意念、学习、消融、儒教、男性、家族、淡化
G4(教育)
2004-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
47-48