《太上感应篇》:西方视野下的大众伦理瑰宝
早期西方译本近代著名的中国学家法国学者雷慕沙(Jean Pierre AbelR é musat,1788-1832)是法兰西学院汉学主席,第一位汉语教授.他于1816年将满语本《太上感应篇》译成法文,虽是从满文转译,但也算是最早的译本了.雷慕沙去世后,他的学生斯坦尼斯拉斯·儒莲(Stanislas Julien,1797-1873)接替了他的工作,监督并指导法国汉学约半个世纪.儒莲被称为法国19世纪最伟大的汉学家,后来法兰西文学院颁发的汉学奖项就以其名字命名.1835年,儒莲在巴黎翻译出版了法文《太上感应篇》.一般认为,这是第一部完整翻译的《太上感应篇》.该译本由英国与爱尔兰的东方翻译基金资助,翻译了《太上感应篇》里的注释评论和故事,约560多页,成为日后众多文字译本和摘编版的主要参照版本.
2014-06-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
40-41