期刊专题

《红楼梦》英译副文本比较与翻译接受

引用
借助热奈特提出的副文本概念,本文对《红楼梦》5种主要英译本的副文本展开比较研究,发现译者普遍有意识地赋予副文本更多的阐释功能,运用副文本资源补偿译本正文不尽如人意之处,旨在促进目的语读者对译本的接受.然而,部分副文本信息却扰动了翻译接受,或者为普通接受者所忽略,甚至阻碍了翻译接受.有鉴于此,本文提出译者、出版人/编辑、赞助者应充分重视副文本的作用,避免让副文本成为作品译介和传播的阻力,应在副文本中充分体现对翻译接受的关注,探索接受者对中国文学的期待视域,促进翻译接受,助力中国文学走向世界.

《红楼梦》英译本、副文本、比较研究、接受

H214;I207.22;I0-03

国家社会科学基金17BYY201

2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共13页

112-124

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国比较文学

1006-6101

31-1694/I

2020,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn