期刊专题

求放心以成中庸的英译:以“民鲜(能)久矣”为个案

引用
因对儒家宇宙论中“天”的忽视,传统《论语》的阐释纠缠于人事或俗务,有违中庸执两用中的要求.对此经和《中庸》此一类似表达的今译和英译的研究显示,这种倾向复因“心源”未能建立、天人无法互动而造成释解难通;相关英译试图直接以目的语现成词语来取代经文关键词,不合夫子之教意旨,更进一步使之沦为庸常之识.依熊十力洞见,“中庸”意为“心常”;参照《道德经》的“常道”,启用莎士比亚的heart,并配以海德格尔的die Anwesung(在场化)的英译,则“中庸”可得新译:the-heart-ever-presencing.若儒学关键词其跨文化翻译已如此不得正解,译界面临的历史任务十分繁重:如何以儒家的方法论,来译介其思想.

孔子、中庸、心、常、英译

2020-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共18页

76-93

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国比较文学

1006-6101

31-1694/I

2020,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn