”后文革”语境中的文学翻译:以巴金对《往事与随想》的译介为中心
”文革”结束之后,巴金作为赫尔岑《往事与随想》的译者复出,通过对它的介绍对”文革”展开反思.巴金对赫尔岑的选择和解释,实际上是他的文学生命、20世纪中国历史与”后文革”语境三者交织的产物.巴金试图通过对赫尔岑的译介,来调用他无政府主义中重视个体和伦理的批判性因素,然而,当他的解释被导入”反封建”的话语通道时,这种批判即面临着普泛化和失效的危险,其思想和文学能量也就被封闭在这个局促的空间之中.将这项译介视为发生在复杂语境中的事件,可以为理解”后文革”时代与历史经验的关联,翻译文学与本土语境的关联,以及文学与政治的关联提供个案和路径.
”后文革”、巴金、赫尔岑、《往事与随想》、无政府主义、反封建
2018-09-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共22页
96-117