期刊专题

“隐形”的底本:英和双语读本在周作人早期翻译生产中的角色——以《玉虫缘》为个案

引用
1906年前周作人的译作一直被认为是从英文直接译出.尤其《玉虫缘》(1905)的译文,由于周作人的反复回忆论说,一直被视作爱伦·坡The Gold-Bug一书英文原本的直接翻译,并被认为是其早期译作中较为贴近“直译”的一部.事实上,《玉虫缘》的底本并非纯粹的英文版本,而是“再译”自日人山县五十雄的英和双语读物“英文学研究”第四册《寶ほり》(掘宝,1903).《寶ほり》的文本顺序——英文本、英和对译的注释、文学性的介绍、译者识、和文译本,可看作把翻译动作拆解细化,对于处于翻译实践初期的周作人有极大的启发.通过分析山县的翻译策略,对比1918年陈蝶仙译The Gold-Bug的《骷髅虫》,可以发现英和底本所呈现的翻译面貌实则暗中承担了周作人早期翻译的理想状态.

周作人、《玉虫缘》、山县五十雄、《寶ほり》、《骷髅虫》

I10;H31

2017-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共15页

79-93

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国比较文学

1006-6101

31-1694/I

2017,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn