钱钟书视域中的翻译之名和译品之实
钱钟书认为“翻”即“翻转花毯”,“译”即“误解作者、误告读者”.他的“化境”说,并非学界一贯以为的要求译本达到“至幽至雅”“至高无上”的醇美境界.“化境”有两层含义:一、“化”通“囮”通“讹”,误解误告是译本常态,即失本成译;二、理想的译作应是“忠实得以至于读起来不像译本”的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用译入语说话、遵守译入语的“文章正轨”.钱钟书翻译思想的文章学思路,与严复“信达雅”说一脉相承,并与西方“文化转向”之后的当代译论殊途同归.是否恪守“忠实”标准是区分传统译论和现代译论的重要标志,由此来看,钱钟书的翻译思想具有现代意识.
失本成译、文章正轨、译者隐形、现代意识
H059;I206.2;I046
教育部人文社会科学研究项目15YJA740008
2017-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
65-78