期刊专题

钱钟书视域中的翻译之名和译品之实

引用
钱钟书认为“翻”即“翻转花毯”,“译”即“误解作者、误告读者”.他的“化境”说,并非学界一贯以为的要求译本达到“至幽至雅”“至高无上”的醇美境界.“化境”有两层含义:一、“化”通“囮”通“讹”,误解误告是译本常态,即失本成译;二、理想的译作应是“忠实得以至于读起来不像译本”的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用译入语说话、遵守译入语的“文章正轨”.钱钟书翻译思想的文章学思路,与严复“信达雅”说一脉相承,并与西方“文化转向”之后的当代译论殊途同归.是否恪守“忠实”标准是区分传统译论和现代译论的重要标志,由此来看,钱钟书的翻译思想具有现代意识.

失本成译、文章正轨、译者隐形、现代意识

H059;I206.2;I046

教育部人文社会科学研究项目15YJA740008

2017-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共14页

65-78

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国比较文学

1006-6101

31-1694/I

2017,(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn