被“误译”的夏目漱石:中日汉字圈内的“余裕”与“低徊趣味”
“余裕”和“低徊趣味”是中国现代文学史曾反复借用的两个日语汉字词汇,其基本涵义“缓缓的,从从容容的赏玩人生”是经由周作人对日本文学的译介最终确定,而其在夏目漱石文学理论中的本来面貌,却旨在倡导一种对事件真相的趣味.本文通过追溯这一文学批评概念在旅行过程中发生的变化,以及夏目漱石被“误译”背后的真相,讨论译者对知识的采纳与挪用与译者所身处的现实语境之间的密切关联.
周作人、夏目漱石、译者、余裕、低徊趣味
中央高校基本科研业务费专项资金项目“译者的主体性——周氏兄弟文学翻译实践研究”编号2015QN18
2016-10-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
87-99