期刊专题

被“误译”的夏目漱石:中日汉字圈内的“余裕”与“低徊趣味”

引用
“余裕”和“低徊趣味”是中国现代文学史曾反复借用的两个日语汉字词汇,其基本涵义“缓缓的,从从容容的赏玩人生”是经由周作人对日本文学的译介最终确定,而其在夏目漱石文学理论中的本来面貌,却旨在倡导一种对事件真相的趣味.本文通过追溯这一文学批评概念在旅行过程中发生的变化,以及夏目漱石被“误译”背后的真相,讨论译者对知识的采纳与挪用与译者所身处的现实语境之间的密切关联.

周作人、夏目漱石、译者、余裕、低徊趣味

中央高校基本科研业务费专项资金项目“译者的主体性——周氏兄弟文学翻译实践研究”编号2015QN18

2016-10-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

87-99

暂无封面信息
查看本期封面目录

中国比较文学

1006-6101

31-1694/I

2016,(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn