翻译的他性——谢默斯·希尼的《贝奥武甫》与爱尔兰语境中的后殖民翻译
谢默斯·希尼的《贝奥武甫》译本否弃了意义固定化的“隐喻性”翻译,而致力于历史语境中的“转喻性”翻译.他的翻译立足于为英国和爱尔兰之间特殊的历史经验和复杂的语言关系所展开的对殖民性的批判.通过对《贝奥武甫》的“异”的特质的开发,希尼突破了早期创作中所包含的英/爱文化的共谋性,发现了在隐喻性翻译行为中被无意识排斥掉的“他性”,从英国文学的“起源”处去经典化和去体制化,恢复了早期文学丰富复杂的自然性构造.
谢默斯·希尼、《贝奥武甫》、翻译、他性、去殖民化
2016-03-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
109-120