从“无韵诗”到“散文诗”的译写实践——刘半农早期散文诗观念的形成
本文从翻译和新诗实践的角度聚焦刘半农散文诗观念的形成.从“增多诗体”的试验意识出发,刘半农在新文化运动的早期并没有将“无韵诗”和“散文诗”概念完全等同起来.从英、法诗歌史中舶来的“无韵诗”概念,以及为白话诗先锋们所大力提倡的“无韵诗”写作,最大程度体现了“新诗就是自由诗”的解放精神,由此必然延伸出的翻译理念,启发刘半农完成了从“意译”到“直译”的转化,最终以完全散文化、口语化的现代汉语节奏去翻译屠格涅夫和泰戈尔的诗篇,继而初步确立了一种新文学写作范型中的“中国现代散文诗”样式.在这个跨语际的译、写过程中,只有当“散文诗(无韵诗)”的概念作为一种外来体式资源被明确地注入现代文学的发生装置后,“无韵诗”和“散文诗”的意涵才逐渐等同了起来.
刘半农、释译、无韵诗、散文诗、直译
I106
2015-10-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
167-178