《马赛勒斯》:《织工马南》早期传教士译本研究
本文将乔治·艾略特的小说《织工马南》之早期传教士译本《马赛勒斯》作为研究宗教与翻译文学关系的模板,以此考察传教士翻译文学中的普遍现象和规律.译者亮乐月受制于美以美会传教士的身份,通过改写、增删、刻意误读等方式强化作品的基督教色彩,与原著的人本主义思想有很大出入,体现了宗教对文学翻译的操控.译者甚至不惜为抬高自身所属差会地位,进行与原著背道而驰的改写.该译本还对儿童给予了女性特有的关注,显示了性别意识与宗教因素对翻译的双重干预.译著凸显了女婴的形象及其对灵魂的救赎作用,以基督教的儿童观重新定位儿童的社会地位,有助于推动近代中国儿童观念的转变.译著强化了小说的宗教寓言性质,具有明显的现实指向性.它反映了近代来华传教士试图借助文学翻译传播宗教思想,对处于剧变中的中国近代社会进行基督教的引导,以确立基督教信仰的有效性,促使其被中国社会广泛接受.
《织工马南》、翻译、基督教、《马赛勒斯》
I106
2015-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
144-158