期刊专题

《马赛勒斯》:《织工马南》早期传教士译本研究

引用
本文将乔治·艾略特的小说《织工马南》之早期传教士译本《马赛勒斯》作为研究宗教与翻译文学关系的模板,以此考察传教士翻译文学中的普遍现象和规律.译者亮乐月受制于美以美会传教士的身份,通过改写、增删、刻意误读等方式强化作品的基督教色彩,与原著的人本主义思想有很大出入,体现了宗教对文学翻译的操控.译者甚至不惜为抬高自身所属差会地位,进行与原著背道而驰的改写.该译本还对儿童给予了女性特有的关注,显示了性别意识与宗教因素对翻译的双重干预.译著凸显了女婴的形象及其对灵魂的救赎作用,以基督教的儿童观重新定位儿童的社会地位,有助于推动近代中国儿童观念的转变.译著强化了小说的宗教寓言性质,具有明显的现实指向性.它反映了近代来华传教士试图借助文学翻译传播宗教思想,对处于剧变中的中国近代社会进行基督教的引导,以确立基督教信仰的有效性,促使其被中国社会广泛接受.

《织工马南》、翻译、基督教、《马赛勒斯》

I106

2015-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

144-158

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国比较文学

1006-6101

31-1694/I

2015,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn