翻译的周边文字——“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析
在文化对峙的语境中,翻译的周边文字:内容提要、注解、译序跋等往往沦为译入语语境改写原文本的一个途径,造成读者对他者世界的误读。本文将通过考察“十七年”英美文学中译本,分析其中翻译的周边文字的时代特点,尤以1963年版的《游关札记》译本为研究个案,深入全面地解读“十七年”英美文学翻译中译者借助这些周边文字改写原作的张扬策略,并通过历史的长镜头,将新时期以来的几个《游美札记》的新版本和新译本翻译策略的改变纳入考察比较的范围,从而更加深刻地揭示那些生成于“十七年”的翻译周边文字的时代功利性。
改写、翻译的周边文字、“十七年”英关文学翻译
I106
国家社会科学基金;新中国外国文学研究60年子课题
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
54-67