10.3969/j.issn.1006-6101.2006.03.010
外语之中才有诗——一次有关费茨杰拉德的《鲁拜集》译文的批评及其历史遗留问题
1923年,闻一多发表文章,批评郭沫若的<鲁拜集>译文不"准确",从而揭开了历史的一幕:汉语缺席凸显出英语借助于翻译所形成的语言主导地位.我们可以清楚地看到,闻一多及其同道所追求的是,只能在英语文学中才可找到诗的典范.随着汉语的"'直接的'丧失",我们看到的可能只是"外语化",甚至"外语"成了翻译本身;在英语诗成为典范的同时,汉语成为必须被改造的对象.
<鲁拜集>、波斯、中文翻译
64
I106
2007-03-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
114-127