10.3969/j.issn.1006-6101.2001.01.006
欧美象征派诗歌翻译与30年代中国现代派诗歌创作
@@ 20年代中期,鲁迅发表了《呐喊》、《彷徨》,新文学运动在小说领域取得了令人瞩目的成就.30年代初,曹禺的《雷雨》受到了观众的热烈欢迎,可说是一个胜利接着一个胜利,然而新诗歌运动始终缺乏挑战、冲击的力量,不能掀起高潮,建立自己的阵地.正是在这新诗歌努力探索自己的发展道路的阶段,外国诗歌的译介,尤其是欧美象征主义诗歌的译介,使新诗歌获得了向旧文学发起挑战的武器和力量,新诗人也为彻底摆脱因袭的重负获得了一个支撑点.本文试图以译介学为理论基础,通过追溯我国新诗歌运动发展所走过的步履,在我国诗坛取得最高成就的诗篇中,辨认出西方现代诗歌的脉络,并在此基础上阐述诗歌翻译在现代新诗发展史上的地位.
欧美、象征派、诗歌翻译、中国、现代派、新诗歌运动、象征主义诗歌、新文学运动、新诗发展史、外国诗歌、胜利、努力探索、基础、成就、支撑点、展道路、译介学、旧文学、阵地、小说
I20;I05
2007-03-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
74-89