10.3969/j.issn.1001-0823.2017.02.012
基于《天工开物》英译本的科技典籍重译研究
1948年至2011年的半个多世纪中,先后出现李乔苹、任以都和孙守全夫妇及大中华文库等《天工开物》英文节译本和全译本.译本各具特色,有力地向世界传播了中国古代科技成就.文章辨析“重译”的名称和内涵,并肯定科技典籍重译的合理性和必要性.在此基础上,重点以李乔苹英译《天工开物》实践为例,探讨其重译《天工开物》的社会、历史和个人因素.
《天工开物》、重译、科技典籍、李乔苹
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金项目“基于《天工开物》英译本的科技典籍译者风格研究”16BYY032
2017-07-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
64-69