10.3969/j.issn.1001-0823.2016.01.012
论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构
翻译研究的社会学视角方兴未艾.文章从布迪厄的惯习理论出发,探索白先勇文学惯习和翻译惯习的形成、特点与相互关系,揭示其翻译惯习形成是“结构化”了的结构以及这种惯习在其翻译活动中的“结构化”作用.然后以《台北人》为例,印证该翻译文本是白先勇的文学惯习和翻译惯习协同《台北人》译者群体惯习的“结构化”,这种“结构”通过翻译场域进一步“结构化”社会,完成个体与社会的互构循环.
文学惯习、翻译惯习、白先勇、《台北人》英译、互构
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金项目“中国现当代文学在英语国家的翻译和接受”13BYY041;北京外国语大学校级规划项目2013XG002
2016-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
60-66