基于语料库的立法文本模糊语英译策略研究
法律语言的模糊性是立法文本的显著特点,致使立法文本模糊语翻译成为法律翻译译者必须面对的翻译现实.国内外有关立法语言模糊语翻译的研究比较少,也仅停留在定性分析层面,鲜有定量分析和定性分析结合的探讨.因此,本文引入语料库分析方法,基于自建立法文本汉英平行语料库,重点探讨了以下三个问题:(1)立法文本模糊语英译时主要采用哪些翻译策略?(2)对于不同类型的立法文本模糊语,是否采用不同的翻译策略?(3)该种翻译策略是否存在不足,以及改进建议?研究发现:立法文本模糊语英译策略主要有三种:直译、增译和正说反译.其中,增译策略在立法文本模糊语英译时有可行性,而直译和正说反译的翻译策略无法解决立法文本模糊语英译时存在的模糊概念和模糊蕴含的问题.因此,本研究参考法律条文中模糊语确切化的方法,将立法文本模糊语英译策略总结为模糊对模糊策略、随文注释策略、法律解释策略和语境解释策略,以期拓宽模糊语翻译研究的视野,为立法文本模糊语英译研究提供一种新的途径.
立法文本模糊语、模糊语翻译、语料库、翻译策略
4
H059;H315.9;TD263.3
教育部卓越工程师教育培养计划项目产学合作协同育人项目;中国政法大学MTI翻译硕士研究生教育教学改革项目
2023-11-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
212-224