期刊专题

从翻译美学角度比较许渊冲和翁显良的汉诗英译策略

引用
在中国,古诗英译的理论主张主要分为两类,一类是许渊冲主张的三美论,即意美、音美和形美;另一类则是翁显良教授主张的散体译诗,即以散文诗体和白描手法翻译中国古诗.从流传范围和接受程度来看,目前受众最广的理论当属许渊冲倡导的三美论,其汉诗英译作品也被誉为翻译的经典.相比之下,翁显良主张的散体译诗理论,传播范围较窄,接受程度偏低.然而,三美论可以在翻译实践中得到真正意义上的践行吗?三美论是诗歌翻译的唯一原则吗?散体译诗理论是否有值得借鉴之处呢?本文试结合翻译美学理论,从译文的形式美和意境美两个方面分析许渊冲和翁显良的汉诗英译作品,探讨两种截然相反的译论指导下,译诗在传达诗歌美之时的优势和局限性,借此分析译者在汉诗英译中应遵循怎样的标准,以及如何实现译诗对原作的审美再现.

三美论、韵体译诗、散体译诗、翻译美学

4

H315.9;I046;I206.7

2023-11-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

186-193

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

译苑新谭

4

2023,4(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn