期刊专题

原味儿莎还是傅味儿莎? ——傅光明新译《哈姆雷特》的得与失

引用
傅光明译《哈姆雷特》是莎翁最为伟大也是最具特色的悲剧Hamlet的最新译本.傅译整体翻译策略上以诗体译诗,散体译散为其译本主要文体特征.匠心独运之下,其译笔用心尽力,文字通畅、意象突出,再配以详略得当的注释和内容丰富的导读,译本独具傅氏莎味特色而自成一家.但与以往的莎译作品同样摆脱不了的是,傅译仍在遣字用词和文字游戏翻译等方面有不少瑕疵与疏漏等不足,其中尤以双关语在译文中的缺项最为遗憾,仅此一点便离原味莎还存在着一定的距离.

莎剧汉译、《哈姆雷特》、傅光明、意象语翻译、深度翻译、双关语翻译

4

I206.2;H315.9;I046

教育部国家留学基金CSC201700850009

2023-06-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

193-198

暂无封面信息
查看本期封面目录

译苑新谭

4

2023,4(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn