原味儿莎还是傅味儿莎? ——傅光明新译《哈姆雷特》的得与失
傅光明译《哈姆雷特》是莎翁最为伟大也是最具特色的悲剧Hamlet的最新译本.傅译整体翻译策略上以诗体译诗,散体译散为其译本主要文体特征.匠心独运之下,其译笔用心尽力,文字通畅、意象突出,再配以详略得当的注释和内容丰富的导读,译本独具傅氏莎味特色而自成一家.但与以往的莎译作品同样摆脱不了的是,傅译仍在遣字用词和文字游戏翻译等方面有不少瑕疵与疏漏等不足,其中尤以双关语在译文中的缺项最为遗憾,仅此一点便离原味莎还存在着一定的距离.
莎剧汉译、《哈姆雷特》、傅光明、意象语翻译、深度翻译、双关语翻译
4
I206.2;H315.9;I046
教育部国家留学基金CSC201700850009
2023-06-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
193-198