期刊专题

关联理论视域下《论生命的意义》的误译分析?

引用
关联理论认为语言交际的过程是一个明示-推理的过程.要想让译文读者正确领会原文作者的交际意图,译者需在翻译过程中把握好认知语境,遵循最佳关联原则,产出高质量的译文.但在图书翻译实践中,由于社会、历史、文化背景等认知环境的不同,译者经常未能正确理解和传达作者的信息意图和交际意图,导致误译现象层出不穷,无法达到最佳关联的效果.本文基于关联理论翻译观,主要从词语、句子、文化以及其他四个层面分析《论生命的意义》中译本存在的误译问题,旨在说明图书翻译译者要遵循最佳关联原则和精益求精的职业翻译精神,不仅要把图书"译出来",还要"译好""译精".

关联理论、图书翻译、误译、《论生命的意义》

4

H059;H315.9;I046

教育部人文社会科学研究项目;武汉科技大学专业学位研究生《翻译项目

2023-06-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

98-106

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

译苑新谭

4

2023,4(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn