译者行为批评视角下《铁道游击队》英日译本对比?
作为"十七年"时期红色经典作品之一,长篇抗日小说《铁道游击队》1954年面世不久便被陆续翻译成英、俄、法、德、越、日等多种外语,其中英译本由无名译者翻译、1966年由国家翻译机构外文出版社出版,日译本由日本大东文化大学教师井上隆一翻译、1980年由日本民间出版社龙溪书舍出版,两译本均为迄今唯一英、日译本.英、日译者分别是制度化译者和市场化译者的典型代表.鉴于此,本文从译者行为批评视角对该英译本、日译本进行比较,就翻译选材动机、译文呈现和副文本内容三方面实证译者身份及译者行为与译文呈现的关系,以期充实译者行为批评理论内涵,为中国红色经典作品外译提供启示.
《铁道游击队》英译本、《铁道游击队》日译本、译者行为批评、译者身份、译文呈现
4
I206.7;G239.22;G645
国家社会科学基金18BYY019
2023-06-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
52-61