期刊专题

《三国演义》邓译本与罗译本战争军事术语英译策略对比研究

引用
文章通过自建语料库,对比分析《三国演义》邓罗译本和罗慕士译本中战争军事术语的英译策略.研究发现,邓译本多用意译或省译等方法,译文的归化与流畅自然程度更高,可读性与接受度更强,而罗译本大多采用直译或文后加注的方式,异化程度更高,译文在形式和内容上更忠实于原文,目标读者更能全面深入了解中国传统文化.同时,两个译本在英译军事术语方面具有各自特点.

《三国演义》、邓译本和罗译本、军事术语、翻译策略

2

R2-4;H315.9;H059

四川外国语言文学研究中心课题SCWY2020-12

2021-06-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

72-79

暂无封面信息
查看本期封面目录

译苑新谭

2

2021,2(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn