《三国演义》邓译本与罗译本战争军事术语英译策略对比研究
文章通过自建语料库,对比分析《三国演义》邓罗译本和罗慕士译本中战争军事术语的英译策略.研究发现,邓译本多用意译或省译等方法,译文的归化与流畅自然程度更高,可读性与接受度更强,而罗译本大多采用直译或文后加注的方式,异化程度更高,译文在形式和内容上更忠实于原文,目标读者更能全面深入了解中国传统文化.同时,两个译本在英译军事术语方面具有各自特点.
《三国演义》、邓译本和罗译本、军事术语、翻译策略
2
R2-4;H315.9;H059
四川外国语言文学研究中心课题SCWY2020-12
2021-06-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
72-79