《威尼斯商人》朱生豪译本增译研究
莎翁戏剧的巨大价值和独特的文学魅力,吸引了众多学者对其进行研究.译者翻译时所依据的底本不同,译本也会不尽相同.本文选取发行量最多、接受度最广的《威尼斯商人》朱译本,对其增译部分的语境理据和增译的功能加以研究,研究发现:朱译文从人物语言到人物形象再到文化词汇,都增译了有意无形之词句,增译的功能目标多样,而且大都有明确的语境理据,最终使得其译文更加通顺优美、晓畅易懂.
《威尼斯商人》、朱生豪译本、增译、语境理论
1
2020-12-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
123-130