期刊专题

《威尼斯商人》朱生豪译本增译研究

引用
莎翁戏剧的巨大价值和独特的文学魅力,吸引了众多学者对其进行研究.译者翻译时所依据的底本不同,译本也会不尽相同.本文选取发行量最多、接受度最广的《威尼斯商人》朱译本,对其增译部分的语境理据和增译的功能加以研究,研究发现:朱译文从人物语言到人物形象再到文化词汇,都增译了有意无形之词句,增译的功能目标多样,而且大都有明确的语境理据,最终使得其译文更加通顺优美、晓畅易懂.

《威尼斯商人》、朱生豪译本、增译、语境理论

1

2020-12-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

123-130

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

译苑新谭

1

2020,1(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn