译者行为反思——以梁宗岱的《"芦笛风"序曲》英译为例
当前是中国翻译理念发生巨大转变的重要时期,翻译概念的重新界定给翻译批评带来诸多的影响,进而改变了翻译批评的理念、模式与方法.在这样的大背景下,笔者完成了《梁宗岱诗作英译》的翻译实践,同时也对一些翻译理论和策略作了思考.基于以上的考虑,笔者将通过梁宗岱的《"芦笛风"序曲》的英译实践、体验和体会,重点结合"求真-务实"连续统评价模式,交流和探讨中国诗词英译的译者行为.本文将以"四期(求证期、情感期、灵感期和美感期/verification,passion,inspiration and perfection)"为过程,以实例为基础,以"求真-务实"为考量,反思梁宗岱的《"芦笛风"序曲》英译中的译者行为,为汉诗英译提供新的参考和借鉴.
译者行为、"求真-务实"连续统评价模式、《"芦笛风"序曲》英译、"四期"
1
本文系中华人民共和国教育部人文社会科学研究规划基金项目"梁宗岱诗作英译研究"17YJA752002
2020-12-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
92-102