以典籍术语翻译助推中国国家形象塑造——以《吕氏春秋·劝学》篇核心术语英译为例
典籍术语在典籍中占有重要地位、起着重要作用.典籍翻译不仅要考虑到术语的准确表达,还要兼顾其系统性、动态性和多维性,涉及概念的、语符的和交际的多重因素.本文从典籍术语翻译的本质特征与内在要求出发,分析《吕氏春秋?劝学》篇核心术语在三个英译本的不同表现,认为典籍术语翻译应注意概念的凸显性、语符的规范性和交际选择的层次性,三者相互依存、相互制约,唯如此,才能助推中国优秀传统文化的海外传播和中国国家形象的塑造.
中华典籍、术语翻译、本质特征、内在要求、中国国家形象、塑造
1
本文系中国国家社会科学基金2020年度重点项目"中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究"的阶段性成果
2020-12-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
39-45