期刊专题

以典籍术语翻译助推中国国家形象塑造——以《吕氏春秋·劝学》篇核心术语英译为例

引用
典籍术语在典籍中占有重要地位、起着重要作用.典籍翻译不仅要考虑到术语的准确表达,还要兼顾其系统性、动态性和多维性,涉及概念的、语符的和交际的多重因素.本文从典籍术语翻译的本质特征与内在要求出发,分析《吕氏春秋?劝学》篇核心术语在三个英译本的不同表现,认为典籍术语翻译应注意概念的凸显性、语符的规范性和交际选择的层次性,三者相互依存、相互制约,唯如此,才能助推中国优秀传统文化的海外传播和中国国家形象的塑造.

中华典籍、术语翻译、本质特征、内在要求、中国国家形象、塑造

1

本文系中国国家社会科学基金2020年度重点项目"中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究"的阶段性成果

2020-12-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

39-45

暂无封面信息
查看本期封面目录

译苑新谭

1

2020,1(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn