On Strategies for Interpreting Metaphors in Diplomatic Discourse for”Political Equivalence”:A Case Study of Chinese Foreign Ministry”s 2019 Regular Press Conferences
隐喻是新时代中国特色大国外交话语体系的重要构成,对外交话语的内涵表达和功能实现至关重要,隐喻翻译策略的研究有助于提升外交话语的传达效果和中国外交话语权.本文基于杨明星提出的”政治等效”翻译原则,以2019年中国外交部例行记者会中的隐喻为研究对象,探究外交话语中隐喻翻译宜采取的策略.记者会中的隐喻可以分为中西共享隐喻和中西非共享隐喻两大类.在”政治等效”原则的指导下,译者在翻译前者时可以综合考虑隐喻的数量、政治内涵和两种语言的表达习惯,选择保留隐喻或转换隐喻的翻译策略.翻译后者时,译者宜保留隐喻,并根据受众对隐喻文化和政治内涵的了解程度,在需要时加注解释性文字.
外交话语、隐喻、翻译策略、政治等效
1
Projects supported by National Social Science Fund of China”18BYY019
2020-12-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
1-10