连环画翻译策略的影响因素——《丁丁历险记》中、英译本比较研究
连环画作为一种特殊的文学形式,有其自身的文本特点,译者在翻译过程中面临更严峻的跨文化考验.本文以图里的描述性翻译研究为理论参照,以《丁丁历险记》的中、英译本为实例,把两个语种的译本分别放在各自的文化系统中进行考察,并选取三类具有代表性的语料(人名、粗口和歌词)加以分析,以便揭示各自所采取的翻译策略都受到哪些文化和社会因素的影响,从而突出连环画翻译的特殊性,说明目的语的社会文化语境对连环画翻译策略选择的制约作用.
连环画翻译、描述性翻译研究、图里模式
I20;J21
2015-12-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
183-186