期刊专题

连环画翻译策略的影响因素——《丁丁历险记》中、英译本比较研究

引用
连环画作为一种特殊的文学形式,有其自身的文本特点,译者在翻译过程中面临更严峻的跨文化考验.本文以图里的描述性翻译研究为理论参照,以《丁丁历险记》的中、英译本为实例,把两个语种的译本分别放在各自的文化系统中进行考察,并选取三类具有代表性的语料(人名、粗口和歌词)加以分析,以便揭示各自所采取的翻译策略都受到哪些文化和社会因素的影响,从而突出连环画翻译的特殊性,说明目的语的社会文化语境对连环画翻译策略选择的制约作用.

连环画翻译、描述性翻译研究、图里模式

I20;J21

2015-12-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

183-186

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn