期刊专题

时势造名译:李俍民译《牛虻》片段赏析

引用
爱尔兰作家伏尼契的长篇小说《牛虻》(Gadfly)并非是一部世界名著,但在中国,它曾经是最著名的作品之一,这与特定时期特定本土文化的意识形态取向有关,这一取向不仅决定目标文化对这部小说的选择,也决定了译者对该小说所采取的翻译策略.相形之下,本土主流诗学观对译文的影响则要小得多.本文从赏析的角度对李俍民的译文片段进行了比较细致的分析,以揭示这部曾经的名著、名译在翻译操作上有哪些特点,尤其是本土意识形态和诗学的影响在译文中留下的痕迹.

《牛虻》、翻译、意识形态、诗学

I10;H31

2015-12-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共12页

141-152

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn