从贝尔曼到本雅明——两会报告法文翻译之所思
法国翻译家贝尔曼的"变形倾向"理论诞生以来,在欧洲主要用于分析除诗歌外的文学作品的翻译.对于两会报告这样的官方政治性文本,这套理论是否有其借鉴价值?如何用它来分析探讨我们在工作中遇到的翻译问题?由此引申出的"原文与读者轻重权衡"的问题,欧洲翻译家又有怎样的意见分化?对于我们又有怎样的启发?本文借助贝尔曼的理论,通过具体举例分析,试对两会报告翻译进行探讨评论,并为直译与否的问题提供新的讨论视角.
贝尔曼、"变形倾向"、两会报告、本雅明、《译者的任务》
J62;D64
2015-12-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
111-117