期刊专题

浅谈汉俄翻译中的"干扰素"——以《习近平关于全面深化改革论述摘编》的翻译为例

引用
翻译是以源语言为依托,以目的语为归宿的语言转化过程,对中国译者来讲,汉译俄的最基本要求是处理好汉俄两种语言在语法、思维、习俗、文化等方面的差异,使译文在句法结构、表达方式、语言风格等方面符合俄语读者的阅读习惯,准确无误地传达中国声音,从而达到良好的外宣效果.在汉译俄的过程中常会出现一些干扰因素,导致译者判断失误、用词不当、表意模糊等问题.找出这些"干扰素",分析其成因和应对方法是排除翻译干扰的有效途径,是本文的论述重点.

近音异义词、同义词、语气词6ы、母语思维

H31;I20

2015-12-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

105-110

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn