期刊专题

日文文献翻译的几点思考——以2015年《政府工作报告》为例

引用
中央文献的翻译文本,应以陈述性的表述方式,表现出文献内容的真实性、客观性、权威性.《政府工作报告》是经过起草团队大量的调查研究、反复征求各方面意见的基础上起草的,最后由中央领导同志定稿,凝聚了无数人的心血.把中央文献翻译成外文,是对翻译工作者提出的高难挑战.针对今年的政府工作报告新、难、专的特点,笔者作了一些分析,请同事专家批评指正.

移情、名词化短语、专业术语、日译、《政府工作报告》

G25;H36

2015-12-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

98-104

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn