日文文献翻译的几点思考——以2015年《政府工作报告》为例
中央文献的翻译文本,应以陈述性的表述方式,表现出文献内容的真实性、客观性、权威性.《政府工作报告》是经过起草团队大量的调查研究、反复征求各方面意见的基础上起草的,最后由中央领导同志定稿,凝聚了无数人的心血.把中央文献翻译成外文,是对翻译工作者提出的高难挑战.针对今年的政府工作报告新、难、专的特点,笔者作了一些分析,请同事专家批评指正.
移情、名词化短语、专业术语、日译、《政府工作报告》
G25;H36
2015-12-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
98-104