将源自汉语的英语词汇反馈给汉英词典——兼评《牛津英汉·汉英词典》(2010)的汉英对应
在英汉/汉英词典史上,长久以来多半是各自为政,双语单向,少有二者合而为一,双语双向.即使有,产品规模也不大,数量也不多,只能算聊备一格.然而,2010年末,牛津大学出版社和外语教学与研究出版社合作推出了《牛津英汉·汉英词典》(Ox-ford Chinese Dictionary,以下略为OCD),号称是出版史上“规模最大、内容最权威的英汉·汉英双向词典”.同类中规模最大,殆无疑义,但内容是否最权威,则仍存在讨论的空间.令人遗憾的是,OCD的汉英部分主要是由外研社2003年的《新世纪汉英大词典》改编而成,因此仍然承袭了许多汉英词典习焉不察的问题与错误.“懂事”依旧传抄了未经辩证的sensible,不知mature and considerate来得更贴切.“眼屎”虽已弃其他汉英词典的gum (in the eyes)不用,却换汤不换药,改成了一样过时罕见的sand (in one's eyes),不知sleep是个更常见的选择.“枸杞”还是沿用传统的Chinese wolfberry,却不知更时兴、更普及的goji berry早已通行英语世界,且为多本英语单语词典所收.“武侠”的英译仍在解释堆里兜圈,毫无意识到其音译wuxia早就登堂入室,成为牛津自家词典的一员.简言之,OCD汉英部分的英语对应词,似乎并没有比其他汉英词典来得高明.本文聚焦OCD的汉英部分,以英语词典中所收录的汉语词汇出发,回过头来检视这些英语里的“外来词”与OCD的互动,微观地探讨OCD词目英译的问题.结果显示,这部号称内容最权威的汉英词典,让人的期望高,给人的落差也大.
汉英词典、文化特色词、词汇反馈、源自汉语的英语词汇
H31;N09
2013-02-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共17页
314-330