译作与原作的对话:《劳拉的原型》的翻译策略管窥
《劳拉的原型》是纳博科夫的未竞之作,小说结构严密,语言精致优美,是一部典型的后现代主义“元小说”.翻译这样的作品对译者来说是一个巨大的挑战.本文从“元小说”特征入手,结合韦努蒂等人的翻译理论对译作进行了深入剖析,试图揭示出:译作不仅要忠于原作,还要能激活原作,“对话性”是译作与原作建立联系的本质特征.
纳博科夫、《劳拉的原型》、元小说、对话、抵抗性翻译
I20;I10
2013-02-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
156-166