期刊专题

译作与原作的对话:《劳拉的原型》的翻译策略管窥

引用
《劳拉的原型》是纳博科夫的未竞之作,小说结构严密,语言精致优美,是一部典型的后现代主义“元小说”.翻译这样的作品对译者来说是一个巨大的挑战.本文从“元小说”特征入手,结合韦努蒂等人的翻译理论对译作进行了深入剖析,试图揭示出:译作不仅要忠于原作,还要能激活原作,“对话性”是译作与原作建立联系的本质特征.

纳博科夫、《劳拉的原型》、元小说、对话、抵抗性翻译

I20;I10

2013-02-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共11页

156-166

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn