重释直译、意译与归化、异化之间的联系与差异——兼论翻译理论中的“永恒问题”
直译、意译与归化、异化两组概念曾引起国内翻译理论家的高度关注.多数学者肯定了归化、异化与直译、意译的联系,但认为归化、异化着眼于文化层面的差异,直译、意译注重语言层面的差异.然而,围绕上述两组概念的讨论无论是在讨论范畴还是在理论旨趣上都存在一定的交互.无论是直译、意译两个概念的内涵还是讨论所涉及内容都是异常复杂的.直译、意译讨论不仅关涉语言、文化层面,更旁涉政治和意识形态领域.通过直译、意译和归化、异化所反映出来的翻译基本问题大致相当.后者的提出只是直译、意译问题在新语境中的延续.在理解直译、意译和归化、异化等概念时,重点不是刻意区分这两组相似的概念,而是通过这些概念更好地理解翻译理论的产生和发展.
直译、意译、归化、异化、永恒问题
G64;G4
四川省教育厅人文社科重点研究基地四川外国语言文学研究中心项目SCWY12-28;西南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目11SZYQN59
2013-02-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
24-37