读“译”札记:语序
从英语译成汉语时,往往要调整原文的语序,这是两种语言的特点决定的.不调整而照原文语序翻译,必然会造成难懂的译文.下面就几个方面说说语序的改变,例句均取自《简·爱》一书.
(一)由于时态的关系
英语的动词有时态之分而汉语没有对应的情况.正因为有时态,英语才可能将后发生的事情先讲,而将先发生的事情置于其后.汉语因无时态,只得遵循"先事先说,后事后说"这一自然的逻辑.
2013-09-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
24-25
2013-09-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
24-25
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn