甜美的九月(1)
HalBorlnd(霍尔·波兰德)的散文SweetSeptember(《甜美的九月》),走红网络,译者争相翻译。现择其中一篇试着改译。翻译需考虑的很多,比如语法,包括语序、增译、漏译、形似、神似,等等。但是,如何关注原文的音韵美,并在译文中加以保留和演绎,也是一个很重要的问题。读者也许能发现,在原译的基础上,添加了若干叠音词,译文的可读性即有所提升。
音韵美、可读性、翻译、译文
H315.9(英语)
2012-10-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
28-29