期刊专题

甜美的九月(1)

引用
HalBorlnd(霍尔·波兰德)的散文SweetSeptember(《甜美的九月》),走红网络,译者争相翻译。现择其中一篇试着改译。翻译需考虑的很多,比如语法,包括语序、增译、漏译、形似、神似,等等。但是,如何关注原文的音韵美,并在译文中加以保留和演绎,也是一个很重要的问题。读者也许能发现,在原译的基础上,添加了若干叠音词,译文的可读性即有所提升。

音韵美、可读性、翻译、译文

H315.9(英语)

2012-10-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

28-29

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn