"换小孩"引发的英语标识风波
@@ 2008年8月,一场"换小孩"的英语标识风波.在祖国宝岛台湾闹得沸沸扬扬.当月4日,台北一家大报在头版位置发表文章,详细报道数条地铁线里给婴儿换尿布的台子,"错误"使用了Baby Changing这样的英文标识.文章说,"双铁"翻译"出包"(笔者注:双铁指高铁和台铁两条地铁线,出包则是当地方言,表示出丑或出麻烦).文章接着说,给婴儿换尿布(Diaper Change)变成了换小孩(Baby Changing),让人看了"啼笑皆非","离谱翻译笑死老外,专家直呼不可思议".
2010-11-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
54-55