10.3969/j.issn.1009-6167.2022.10.006
探析归化和异化策略在《英文系主任》字幕翻译中的应用
影视作品是文化传播的一种重要载体,由于不同国家文化之间存在巨大差异,人们对不同文化的理解难免存在偏差,因此,做好影视作品的字幕翻译就显得尤为重要.本文基于归化和异化翻译策略,对美剧《英文系主任》的字幕翻译进行研究,探析归化与异化策略在该剧字幕翻译中的应用,旨在丰富英语学习者对字幕翻译以及归化和异化翻译策略的了解,同时也为未深入学习英语的观众更好地理解该剧提供便利.
归化翻译、异化翻译、字幕翻译、《英文系主任》
H059(写作学与修辞学)
2023-01-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
19-22