期刊专题

10.3969/j.issn.1009-6167.2022.10.004

创译法的实例提取与运用尝试——以《话说中国节Festive China》和中国茶文化为例

引用
在《翻译的艺术》中,许渊冲以译诗为中心,将"创译"解释为:译文有得有失,以创补失,即为创译.与此同时,国际译界创造出"transcreation"一词用于描述类似的翻译行为.创译涉及三个基本主体:创作者、源语言和目标语言.本文把握中译英的创译方向,从中国日报网出品的《话说中国节Festive China》系列视频入手,提取创译实例,并尝试将创译法运用到中国茶文化的翻译中.

创译法、中国传统节气节日、茶文化、翻译实践

H059(写作学与修辞学)

国家级大学生创新创业训练计划项目202210165024

2023-01-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

11-14

暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场

1009-6167

42-1617/G4

2022,(10)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn