10.3969/j.issn.1009-6167.2021.08.010
电影《八佰》字幕英译的归化与异化策略探析
随着全球化的不断发展,电影已经成为当今跨文化交际的重要媒介.但由于文化差异的存在,译者在进行英文电影字幕翻译时要充分考虑译入语观众对于源语文化的理解和接受程度,所以译者在字幕翻译中应恰当选取有效的翻译策略来实现不同文化之间的交流.本文结合电影字幕翻译的特点,分析归化和异化理论在电影《八佰》字幕英译中的应用,探讨在中国电影"走出去"过程中异化策略的重要性.
《八佰》;字幕翻译;归化;异化
H059(写作学与修辞学)
2021-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
30-32