期刊专题

10.3969/j.issn.1009-6167.2021.08.010

电影《八佰》字幕英译的归化与异化策略探析

引用
随着全球化的不断发展,电影已经成为当今跨文化交际的重要媒介.但由于文化差异的存在,译者在进行英文电影字幕翻译时要充分考虑译入语观众对于源语文化的理解和接受程度,所以译者在字幕翻译中应恰当选取有效的翻译策略来实现不同文化之间的交流.本文结合电影字幕翻译的特点,分析归化和异化理论在电影《八佰》字幕英译中的应用,探讨在中国电影"走出去"过程中异化策略的重要性.

《八佰》;字幕翻译;归化;异化

H059(写作学与修辞学)

2021-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

30-32

暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场

1009-6167

42-1617/G4

2021,(8)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn