10.3969/j.issn.1009-6167.2021.02.012
林语堂译创行为研究
由于多年的海外居住经历和教育背景,林语堂具有深厚的双语语言功底,用地道的英文翻译并创作了许多作品.林语堂以中国文化为背景创作的英文小说三部曲是其译创行为的典型体现.本文结合林语堂的英文小说三部曲,从文化翻译的角度分析林语堂的译创行为以及林语堂英文写作中的文化翻译现象,归纳并总结其文化翻译方法,以期能为林语堂的作者与译者双重身份研究提供一些思路.同时,本文可以为中国文学翻译工作从事者提供灵感和启发,以便于他们更准确地将中国文化和中国故事展示给世界,更好地进行文化交流.
林语堂、译创、文化翻译、翻译方法
H059(写作学与修辞学)
2021-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
37-39