期刊专题

10.3969/j.issn.1009-6167.2021.02.009

《长恨歌》英译中的原文本权力桎梏研究

引用
翻译活动作为多方主体参与的语言文化交际行为,其中存在着原文本、译者、读者和赞助人四大权力体,这些权力体的意志权力渗透于译本的生产过程,使得作为最终产物的译本成为多方权力话语碰撞、融合的协调产物.原文本作为翻译活动的溯源,彰显着译者的权力话语,对文本翻译有着原生的翻译桎梏.本文以《长恨歌》Giles译本以及杨宪益和许渊冲译本为研究案例,对存在于上述译本生产中的原文本权力桎梏进行探究.

权力话语、《长恨歌》、原文本、翻译桎梏

H059(写作学与修辞学)

2021-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

28-30

暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场

1009-6167

42-1617/G4

2021,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn