10.3969/j.issn.1009-6167.2020.12.005
勒菲弗尔的翻译三要素理论视阈下《社戏》杨宪益英译本研究
鲁迅是中国现代文学大家,针对其作品的翻译工作尤为重要.杨宪益与戴乃迭合译的四卷《鲁迅选集》在所有鲁迅著作英译本中篇幅最大、题材最全面,对鲁迅作品的海外推介起到了极大的推动作用.勒菲弗尔的翻译三要素理论,即意识形态、诗学和赞助人理论,揭示了翻译活动的本质,对翻译事业作出了巨大贡献.本文以杨宪益所译《鲁迅全集》中的《社戏》英译本为例,分析和探索勒菲弗尔的三要素理论对《社戏》英译本的指导作用.
勒菲弗尔、翻译三要素理论、杨宪益英译本、《社戏》
H059(写作学与修辞学)
2021-01-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
13-16