期刊专题

10.3969/j.issn.1009-6167.2020.08.006

目的论指导下的国产古装剧剧名英译方法

引用
目的论是功能翻译理论的核心,它强调翻译要以翻译目的为首要原则,即翻译的目的决定了翻译的策略.近年来国产古装剧大放异彩,受到了国内乃至国外观众的广泛关注.在"坚定文化自信"的时代要求下,国产古装剧作为文化商品,亟待扩大海外市场尤其是欧美市场.因此,剧名的英译对于古装剧的海外传播具有重要意义.本文选取了部分国产古装剧剧名英译作为实例,试图在目的论的指导下探讨古装剧剧名翻译常用的翻译方法:直译、意译、仿译、创译和借译.

功能目的论、古装剧、剧名英译、翻译方法、传播

H059(写作学与修辞学)

2020-09-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

17-20

暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场

1009-6167

42-1617/G4

2020,(8)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn