10.3969/j.issn.1009-6167.2017.11.019
试论翻译中的时代错乱
本文从词源的角度追溯时代错乱(anachronism)之源,讨论时代错乱在文艺作品中的意义.翻译中的时代错乱也很常见,本文拟对此现象进行分析,认为时代错乱非一般意义上的误译,原因有二:其一,译者无意为之的时代错乱是由于语言、文化、时空之间的距离和特定时代人类认知能力的局限性所致;其二,译者有意为之的时代错乱,背后彰显的却是西方的论述.翻译作为彰显一个民族软实力的重要手段,译者应在必要的情景下发挥其主体性,“自取强权”(the translator's self-improvement).
时代错乱、翻译距离、译者主体性
H059(写作学与修辞学)
2018-03-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
46-48