10.3969/j.issn.1009-6167.2017.11.014
《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策略研究
《西游记之大圣归来》的英文字幕简洁、自然、流畅.译者从西方国家观众视角出发,巧妙运用多种翻译策略,力求译文流畅自然、得体达意.出于影视作品时间与空间因素的限制,大量运用缩减式翻译策略.本文将从奈达的功能对等理论角度,对原译本进行实例对比分析,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)以及直译和归化策略的运用.
字幕翻译、功能对等理论、翻译策略
H059(写作学与修辞学)
湖北省教育厅人文科学研究项目2009Q051;武汉工程大学科学基金项目K2015010;受湖北省省属高校重点学科建设项目鄂教研[2012]3号专项资助
2018-03-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
37-38