期刊专题

10.3969/j.issn.1009-6167.2017.07.006

浅析字幕英译的策略——以《千两茶韵》为例

引用
影视作品是中国文化向世界传播的一种重要方式.影视字幕本身有其空间和时间的特点,同时英汉两种语言又具有较大的差异性,这些都为字幕翻译带来了诸多挑战.本文依据笔者对中文纪录片《千两茶韵》的英译字幕,从中选取翻译实例,进而研究纪录片字幕英译所遵循的统一性、简洁性和可读性三大原则,以期为日后研究提供借鉴.

字幕翻译、统一性、简洁性、可读性

H059(写作学与修辞学)

2018-01-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

17-18

暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场

1009-6167

42-1617/G4

2017,(7)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn