10.3969/j.issn.1009-6167.2017.07.006
浅析字幕英译的策略——以《千两茶韵》为例
影视作品是中国文化向世界传播的一种重要方式.影视字幕本身有其空间和时间的特点,同时英汉两种语言又具有较大的差异性,这些都为字幕翻译带来了诸多挑战.本文依据笔者对中文纪录片《千两茶韵》的英译字幕,从中选取翻译实例,进而研究纪录片字幕英译所遵循的统一性、简洁性和可读性三大原则,以期为日后研究提供借鉴.
字幕翻译、统一性、简洁性、可读性
H059(写作学与修辞学)
2018-01-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
17-18