期刊专题

10.3969/j.issn.1009-6167.2017.07.005

从译者文化态度角度分析《红楼梦》译本

引用
《红楼梦》乃是中国古典巨著,其中蕴含了许多极具中国特色的语言现象.这无疑增加了翻译难度,也突出了译者文化态度对翻译的影响.本文以第二十八回为例,对比杨宪益、戴乃迭和霍克斯两种译本,从译者文化态度角度分析译文差异及其在翻译中所带来的影响.

译者、文化态度、《红楼梦》译本

H059(写作学与修辞学)

2018-01-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

15-17

暂无封面信息
查看本期封面目录

英语广场

1009-6167

42-1617/G4

2017,(7)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn