10.3969/j.issn.1009-6167.2017.07.005
从译者文化态度角度分析《红楼梦》译本
《红楼梦》乃是中国古典巨著,其中蕴含了许多极具中国特色的语言现象.这无疑增加了翻译难度,也突出了译者文化态度对翻译的影响.本文以第二十八回为例,对比杨宪益、戴乃迭和霍克斯两种译本,从译者文化态度角度分析译文差异及其在翻译中所带来的影响.
译者、文化态度、《红楼梦》译本
H059(写作学与修辞学)
2018-01-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
15-17
10.3969/j.issn.1009-6167.2017.07.005
译者、文化态度、《红楼梦》译本
H059(写作学与修辞学)
2018-01-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
15-17
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn